Christina Youn-Arnoldi

Dolmetschen auf höchstem Niveau

Ich liefere Top-Service mit dem Ziel Ihnen eine reibungslose Kommunikation zu ermöglichen, die über eine reine Sprachmittlung hinausgeht.

Wie kann ich Ihnen weiterhelfen?

Was ich anbiete

Der Erfolg einer Veranstaltung, eines Meetings oder einer Konferenz hängt in der heutigen globalen Welt vor allem von einer reibungslosen Verständigung ab. Dies kann schwierig sein, wenn nicht alle Teilnehmer die gleiche Sprache sprechen. Ich sehe es als meine Aufgabe an, Ihre Kommunikation so einfach wie möglich zu gestalten. Mein Ziel ist es Ihnen eine Kommunikation zu ermöglichen, als wären Sie in einem direkten und unmittelbaren Gespräch. Dazu gehört für mich auch eine ausgiebige Beratung und Unterstützung in allem was dazu gehört.

parallax background

Wer ich bin

Als erfahrene Dolmetscherin und Übersetzerin biete ich nur höchste Qualität an. Das gilt sowohl beim Simultan- als auch beim Konsekutivdolmetschen. Aufgrund meiner langjährigen Erfahrung in sehr unterschiedlichen Bereichen bin ich in der Lage mich schnell auf alle Situation einzustellen und kann so zum Erfolg Ihrer Veranstaltung beitragen. Mein großer Vorteil ist, dass ich zweisprachig aufgewachsen bin (Deutsch und Koreanisch sind beides meine Muttersprachen) und auch ein tiefes Verständnis für beide Kulturen mitbringe. Des weiteren biete ich auch Englisch als Arbeitssprache an.

Mitglied in folgenden international anerkannten Berufsverbänden:

Member of AIIC Member of BDÜ and VKD
Kontakt

MEINE STIMME

Deutsch
Koreanisch
Englisch

Meilensteine

  • März 2018Genfer Autosalon 2018

  • März 2018Deutsch-Koreanisches Arbeitsministertreffen

  • Februar 2018Olympische Winterspiele 2018 in Pyeongchang

  • September 2017IAA Internationale Automobil-Ausstellung, Frankfurt

  • Juli 2017G20-Gipfel in Hamburg

  • Mai 2017Treffen der G20 Arbeits- und Beschäftigungsminister

  • Januar 2017Panerai, Schweiz

  • Oktober 2016Literatur 24.10

  • August 2016AIIC language skills upgrade training, Korean into English

  • Mai 2016Global Excellence Award

  • April 2016Welttreffen Robert Bosch 2016

  • November 2015Bundesverfassungsgericht

  • Juli 2015DKF (Deutsch-Koreanisches Forum)

  • Februar 2015Bundesministerium der Verteidigung

  • August 2014FIT-Weltkongress Berlin

  • August 2014Asan-Foundation

  • Juni 2014Jägermeister

  • April 2014HKW (Haus der Kulturen der Welt) Korean Cinema Today

  • März 2014Poesiefestival Berlin

  • Januar 2014Staatsbesuch der koreanischen Präsidentin in der Schweiz

  • November 2013Deutsch-koreanische Verbindungsstellenbesprechung Rentenversicherung

  • August 2013English-upgrade Course, Edinburgh

  • Juni 2013DKF (Deutsch-Koreanisches Forum)

  • März 2013Steering Committee, hcb-group

  • November 2012Global TechMasters

  • November 2012Bundesamt für Statistik

  • November 2012Permanent International Kongress (Congress for Permanent Cosmetics Berlin)

  • August 2012Gamescom Köln

  • März 2012ANUGA Food Tec

  • November 2011German-Korean Forum

  • September 2011IFA 2011

  • Juni 2011ASEM / Europäische Kommission

  • Mai 2011Staatsbesuch des koreanischen Präsidenten in der BRD

  • Dezember 201010-Jahr Jubiläumfeier anlässlich der Verleihung des Friedensnobelpreises an KIM Daejung

  • November 2010Telefonkonferenz: Bundeskanzlerin Merkel – Präsident Myeongbak Lee

  • September 2010Photokina Köln

  • September 2010IFA 2010

  • Juni 2010Driving Academy

  • Mai 2010Bundesverfassungsgericht

  • März 2010FIFA Sicherheitskonferenz

  • November 2009ZDF Documentar-Projekt „Mauerreise“

  • Oktober 2009Internationales Solidaritätsforum

  • September 2009IFA 2009

  • Juli 2009Bundesministerium für Gesundheit, VI. Jahrestagung der Drogenbeauftragten

  • Juni 2009Übersetzung: Wolkenbrot, Mixtvisionverlag

  • April 2009Bundeskanzlerin Merkel auf der Hannover Messe

  • April 2009Eröffnungsrede des Bundespräsidenten, Hannover Messe

  • März 2009ITB Pressekonferenz

  • Februar 2009Veterinary Research and Quarantine Service

  • Oktober 2008Georg-Eckert-Institut für internationale Schulbuchforschung

  • September 2008IFA

  • März 2008Besuch einer nordkoreanischen Delegation in der BRD

  • Januar 2008Übersetzung: Mangaserie „Summit“

  • 2007Übersetzung: Mangaserie „Legend“

  • 2006Übersetzung: „Haus auf dem Weg“

  • Mai 2005Staatsbesuch des koreanischen Präsidenten in der BRD

  • 2004Übersetzung: „Jugendjahre“

  • 2002FIFA Fussball WM Korea/Japan (für das Erste Deutsche Fernsehen)

  • 2000Dolmetscherin der Kulturabteilung an der Koreanischen Botschaft in Berlin

  • 1998Deutsch-Koreanische Regierungsgespräche zur Sozialen Sicherheit

  • 1994Bundesministerium der Verteidigung

  • 1991Master Abschluss in Sprachwissenschaften, Graduate School of Dankook University

  • 1990Bachelor Abhschluss in Germanistik, Dankook Universitya

  • 1988Sprachendienst während der Olympischen Spiele 1988 in Korea

  • 1987 – 1991Freie Mitarbeiterin bei Radio Korea (KBS, Korean Broadcasting System - Auslandsabteilung)

  • 1986Asian Games 1986 in Korea

Fachgebiete

Als professionelle Dolmetscherin sind Vertraulichkeit und Kundenschutz für mich von ganz besonderer Bedeutung. Detaillierte Referenzen stelle ich auf Anfrage gerne zur Verfügung.

Politik

Bilaterale Regierungsgespräche, Staatsbesuche, Regierungsdelegationen, politische Stiftungen, Deutscher Bundestag, internationale Zusammenarbeit, Umweltpolitik, Agrarpolitik, Europäische Union, Verteidigung- und Sicherheitspolitik, erneuerbare Energien, Energiewirtschaft

Wirtschaft

Vorstandsitzungen, Gewerkschaftssitzungen, Bilanzpressekonferenzen, Werksführungen, Marketing Events, Produkttraining, Pressevorstellungen, besonders: Automobilindustrie, Herstellungsindustrie, Energiewirtschaft, Umwelttechnologie

Kultur

Literaturübersetzungen, Lesungen, zweisprachige Moderation von Kulturveranstaltungen

Deutsche Einheit

In allen Aspekten: internationale Rahmenbedingungen, Prozess der Deutschen Einheit, rechtliche/wirtschaftliche/kulturelle Aspekte

Medizin und Pharmaindustrie

GMP/Behörden-Inspektionen, klinische Studien

Recht

Verfassungsrecht, Urheberrecht (Patentrecht)

Medien

Live talkshows, Preisverleihungen, Jury-Sitzungen, Voiceover, Aussprachetraining (Koreanisch/Deutsch Coaching für entsprechende Schauspel-Rollen), Pressekonferenzen, Untertitelung

Kontakt

Für weitere Fragen oder Informationen können Sie mich telefonisch kontaktieren oder mir eine Email schreiben. Auf Anfrage bin ich gerne bereit detaillierte Referenzen anzugeben.

  • Christina Youn-Arnoldi
  • Konferenzdolmetscherin für Deutsch/Koreanisch/Englisch
  • Prinzregentenstr. 7, 10717 Berlin, Germany
  • yarnoldi@web.de
  • Tel.: +49-(0)30-21969821
  • Mobil: +49-(0) 177 77 22 950
  • Fax:+49-(0)321-21969841